求 托马斯杰弗逊 语录。。。

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  真理是伟大的,如果让她自行其道的话,必然会盛行于世。真理是谬误的强劲克星,她无所畏惧,所向无敌,惟有害怕人们解除她的天然武器——自由地论争和思辨;当批判被允许自由进行的时候,谬误也就没什么可怕了。

  1、今天能做的事决不拖到明天。若译为“切莫把今日能做之事推迟至明日”,意思自然没什么问题,可是,其中“日”“之”“事”“迟”“至”“日”连在一起,读起来有些拗口。译为“今日事,今日毕”,用上汉语中现成的熟语,意思也是正确的,只是英语中用得否定形式,而汉语中变成肯定的,从正面说,似没有太大必要。

  3、没到手的钱决不花。译为“要量入为出,决不寅吃卯粮”,是强调不多花不早花,与原文的强调不一样。

  4、不想要的东西,决不因为便宜而购买;对你来说那却是昂贵的。句中的“cheap”与“dear”相对,汉译为“金钱来之不易”与原文没什么关联。有的加了一个词“never”把英语“it will be dear to you”改成了完全相反的“it will never be dear to you”,译成“便宜货你绝不会珍惜”。过于牵强了。原文中说的清楚,不买的原因是“你不需要”而不是“便宜则不珍惜”。

  5、与饥饿、干渴与寒冷相比,骄傲带来的损失更大。这一句很有意思。“干渴”一词不像“饥饿”“寒冷”那么固定,与它们并列似乎有些勉强,若译为“口渴”,主谓词组与其它又不般配。有人把“hunger”和“thirst”合二为一译为“饥渴”,英语中的三件事,到汉语好像成了两件了。

  6、决不后悔吃得太少。英语有的版本加上了“We”字,很显然,与其它诸句无法谐调一致,因为其它条都是祈使句。这些是杰弗逊自己的守则,也有告诫别人的作用。

  7、乐意做的事没有哪一件是难做的。译为“只要乐意干,没有麻烦事”也很好。若译为“天下无难事,只怕有心人”,我觉得前半句对而后半句“有心人”却偏了。

  9、拿东西要抓不扎手的地方。这是字面义,应该还有引申义。但我认为译为“得你该得的东西,别巧取豪夺”以及“要做就做最好,不然全拉倒”则扯得太远了。

  17理智、正义和平等都没有足够的力量统治地球上的人类,唯有利益有这种力量

  真理是伟大的,如果让她自行其道的话,必然会盛行于世。真理是谬误的强劲克星,她无所畏惧,所向无敌,惟有害怕人们解除她的天然武器——自由地论争和思辨;当批判被允许自由进行的时候,谬误也就没什么可怕了。

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://ekrist.net/jiefeixuncheng/1256.html